Italienesch Gedichter déi iwwersat ginn, an eng nei Serie vu Mini-Bicher déi ee gemittlech bei enger Tas Kaffi liese kann.

Wéi iwwersetzt een e Gedicht? Eng Äntwert op déi Fro gëtt muer de Mëtten um Campus Belval vun der Uni Lëtzebuerg gesicht. 4 bekannt Poeten aus Italien sinn op Besuch, an hir Gedichter sollen an aner Sproochen iwwerdroe ginn. Wat sech genee hannert dem Projet "La poésie en traduction" verstoppt, doriwwer huet d'Bea Kneip sech mam Schrëftsteller Jean Portante ënnerhalen.

Poesie aus Italien a Bicher fir beim Kaffi

La poésie en traduction - un dialogue italo-luxembourgeois" ass e Workshop den am Kader vun der Formatioun "langue et culture italienne" vun der Uni Lëtzebuerg ugebuede gëtt. Nieft de 4 Gäscht aus Italien wäert och e Lëtzebuerger Poet mat italienesche Wuerzelen mat dobäi sinn. De Jean Portante dee schonn e sëllechen national an international Literaturpräisser gewonnen huet, freet sech op de Besuch aus Bella Italia. Elisa Biagini, Elio Pecora, Loretto Rafanelli an Andrea Inglese, si alleguer hunn sech an hirem Heemechtland an doriwwer eraus en Numm gemaach.
Dëst Evenement gëtt vun der Uni Lëtzebuerg am Kontext vun enger Formatioun iwwer italienesch Sprooch a Kultur ugebueden
Fir dës Formatioun kann sech all Mënsch tëscht 18 an 88 aschreiwen, et brauch ee just de Premièresdiplom an et soll een natierlech och Italienesch kënnen (Niveau B) Et gëtt en theoreteschen an e praktesche Volet, den aus verschiddene Workshope besteet. 
An deene Workshopen kann een sech da souguer selwer als Cineast, oder wéi als Poet versichen. Et kéint een sech natierlech d'Fro stellen, ob et net och eng Formatioun iwwer d'Lëtzebuerger Sprooch a Kulture gëtt. Ma déi gëtt et!  D'Konzept ass allerdéngs e bëssen anescht. Heimat kann een sech qualifizéieren fir Lëtzebuergeschcoursen fir Erwuessener ze halen, dat zum Beispill a Gemengen oder Associatiounen. D'Formatioun geet iwwert ee Joer, an nieft dem reng sproochlechen Aspekt léiert een och eis Kultur an eis Literatur besser kennen.

An elo ass et Zäit fir eng Kaffispaus! Wann een e Kaffi bestellt, kritt ee jo dacks e klenge Kichelchen dobäi zerwéiert. Mä firwat net emol e Buch? E "Buck to Gou" zum Beispil, eng butzeg Geschicht, déi ee fäerdeg gelies huet, nach ier d'Kaffistas eidel ass. Eng dovun ass "Zwéi Meter virun der, Martin!" e kuerzen awer prägnanten Text, den de Josy Braun nach kuerz viru sengem Doud geschriwwen huet. 6 Minutten brauch een fir déi 12 Säiten, ongeféier esou laang wéi fir "An engem Zuch" eng Reflexioun vum Christiane Kremer iwwer d'Zäit a wéi een se notze kéint. A wien wierklech presséiert ass, fir den gëtt et nach en drëtte Band, "Féiwer" vum Luc Marteling. Dat ass dann d'Versioun Espresso, déi een a ronn 3 Minutte liese kann. Allen 3 sinn se bei Kremart Edition erauskomm.

D'Evenement "La poésie en traduction" ass also muer um Campus Belval, präsentéiert gëtt et vum Directeur d'études vun der Formatioun "langue et culture italiennes", dem Claudio Cicotti.
De Link op d'Formatioun "Langue, Culture et Sociétés Italiennes": https://wwwde.uni.lu/studiengaenge/flshase/formation_continue_en_langue_culture_et_societe_italiennes

De Link op d'Formatioun  "Lëtzebuerger Sprooch a Kultur": https://wwwde.uni.lu/studiengaenge/flshase/formation_continue_letzebuerger_sprooch_a_kultur

De Link op d'Evenement an der Kulturfabrik: https://kulturfabrik.lu/fr/programmation/details/event/litalie-en-poesie/