Et kann een direkt um Smartphone vum Lëtzebuergeschen a 4 Sproochen iwwersetzen: Däitsch, Franséisch, Englesch a Portugisesch.

Vum 22. November un gëtt et eng nei App, déi souwuel op iOS wéi och op Android leeft, fir Lëtzebuerger Wierder ze iwwersetzen. Et geet natierlech och an déi aner Richtung: Wann een dat Wuert op Englesch, Däitsch, Franséisch oder Portugisesch kennt, kritt een och déi lëtzebuergesch Versioun gewisen.

D'App baséiert op der Datebank vun der Plattform LOD (Lëtzebuerger Online Dictionnaire), déi vum Kulturministère ugebuede gëtt. D'Donnéeë gi vun der Websäit geliwwert a kënnen um Smartphone mat Hëllef vun der App och am Offline-Modus consultéiert ginn.

Eng praktesch Manéier, fir nei Wierder ze léieren oder sech mat Leit méi einfach ze verstännegen, déi net esou fléissend am Lëtzebuergesche sinn. Zanter Mäerz ass d'App an der Entwécklung, dësen Donneschdeg ass et endlech esouwäit an all Mënsch ka se no enger Testphas och gratis eroflueden.

Am App Store kritt een d'App hei ze bestellen.
Am Google Play Store kann een se hei fannen.

Dem Createur no, wäert des App permanent wuessen a verbessert ginn. Nei Funktioune sollen am Laf vun der Zäit bäigesat ginn. De Benoît Frisch, een 21 Joer ale Lëtzebuerger Student um Institute of Technology zu Karlsruhe, huet sech scho vu Klengem u fir Appen an hir Entwécklung intresséiert. Nieft "Wierderbuch" huet de jonke Mann, deen am Beräich méi dacks fräiwëlleg geschafft huet, schonn eng ganz Rëtsch aner Plattforme lancéiert wéi premiere/treizieme.lu oder heichwaasser.lu.