Net ëmmer erreecht een dat, wat ee wëll. Als Mataarbechter an engem Kommunikatiounsbetrib kënne mir e Liddchen dovu sangen. Den Daniel Nepgen philosophéiert iwwert den Ënnerscheed tëscht deem, wat ee soe wëll an deem, wat am Endeffekt bei deem aneren ukënnt.

"Blatlais" ... de Bouf, e lafende Meter deen ufänkt de Sproochendschungel z'entdecken, huet mech an d'Ae gekuckt an et ëmmer erëm gesot.

"Blatlais" ... e wollt eppes vu mer, mä ech wousst net wat.

"Blatlais" ... hat e gëschter eppes am Bësch gesinn, vun deem ech näischt wousst? War et e Personnage aus enger Mickeymaus? Hat en Honger?

"Blatlais" ... ëmmer an ëmmer erëm, an d'Nervositéit ass beim klenge Mënsch exponentiell méi grouss ginn, wat en et méi dacks gesot huet. Hien huet gemierkt, dass ech et net verstanen hunn.

"Blatlais" ... bis bei mir d'Späicherluucht ugaangen ass, well ech versicht hu mech a säi Sproochenuniversum eran ze versetzen.

"Blatlais", dat war säi Wuert fir "Spillplaz". Do wollt hien hin. Wéi ech "Spillplaz" sot, war hien op mannst genee esou erliichtert wéi ech. De Sproocheknuet war geléist, d'Kommunikatioun war erëm op de Schinnen.

Schonn déi Kleng maachen eis et vir: eng vun de schlëmmste Saachen ass et, wann een net oder falsch verstane gëtt. Mir ass doropshin erëm agefall, wéi ech eng kéier mat enger franséischer Frëndin driwwer debattéiert hunn, dass Fraen nach ëmmer manner verdénge wéi Männer. Ech wollt hir d'Grënn duer leeën, firwat dat nach ëmmer esou ass. D'Frëndin huet awer gemengt ech géing d'Situatioun net erklären, mä gutt heeschen an dofir d'Argumenter opzielen. Dobäi hunn ech awer d'Gefill dass mir Lëtzebuerger eis am Franséischen nawell gutt debrouilléiere kënnen. Keng Chance! Ech krut hir net däitlech gemaach, dass ech just erkläre wollt ouni ze bewäerten. Ech war ofgestempelt als onverbesserleche Macho.

Bei der Diskussioun mat engem kanadesche Frënd souz ech eng kéier komplett op der Leitung, well mir dat englescht Wuert fir "Staatsbeamten" net agefall ass. Matzen am Saz war d'Plack hänke bliwwen, an zwar laang. Ech hunn hin an hier iwwerluecht, an dem Kolleg war et mengen ech zimlech penibel dass mäi Saz ouni Schluss an der Loft houng. Falls der d'Wuert eng kéier braucht: "civil servant". Dir hat bestëmmt och scho Situatioune, wou der gär méi hätt wëlle schwätzen, oder am Gespréich méi an d'Déift wollt goen, mä d'Sprooch war eng Barrière. Et soll ee frou si fir all Geleeënheet, eng aner Sprooch ze schwätzen. Et ass de gréisste Cadeau, deen d'Schicksal eis als klengt Land mat op de Wee ginn huet.

Wat de klenge Mann mat de "Blatlais" ugeet: ech hu mir en Dictionnaire mat sengen Ausdréck zesummegestallt. Zanter hier weess ech, dass d'Ham um Kaffisdësch vum "Ranni" kënnt, dass een de Knascht an den "Gräisäis" geheit an dass de schéinste Waggon bei engem Zuch d'"Pipipief" ass.

Apropos: Blatlais