An der Zäit vun der Quarantaine sinn se wahrscheinlech méi wichteg ginn wéi jeemools virdrun: Kannerbicher déi entweder op Lëtzebuergesch geschriwwen oder op Lëtzebuergesch iwwersat goufen. Den nationale Literaturarchiv huet zum Beispill eng Rei Liesungen op sengem Youtube-Kanal proposéiert déi bei deene klenge Bicherwierm gutt ukomm sinn. A punkto Kannerbicher gëtt et awer nach Villes bei de Lëtzebuerger Editeuren z'entdecken. Sou zum Beispill eng nei Adaptatioun vun de Fabelen vum Äsop déi elo op Lëtzebuergesch ze kréie sinn. D'Bea Kneip huet d'Detailer.  

27/05/2020 Lecture vun heiheem: "D'Fabele vum Äsop" an aner Kannerbicher

Se si méi wi 2000 Joer al, an ëmmer nach grad esou aktuell wéi deemools am ale Griichenland. Den Äsop, e Sklav a Geschichtenerzieler deen am 7te Jorhonnert viru Christus soll gelieft hunn, huet Texter geschriwwen déi sou universell sinn, dass se iwwerall op der Welt an zu allen Zäiten ëmmer nees opgegraff an nei verschafft goufen. Bei eis sinn se haaptsächlech duerch d'Adaptatioun vum Jean de la Fontaine aus dem 17te Jorhonnert bekannt. "D'Stadmaus an d'Landmaus" oder "Den Hues an d'Deckelsmouk" si Klassiker déi och an dëser neier Versioun op Lëtzebuergesch erëmzefanne sinn. Déi britesch Kannerbuchautorin Elli Woollard an déi spuenesch Zeechnerin Marta Altés hunn dës Versioun ausgeschafft, déi elo vun der Vanessa Gabriel an d'Lëtzebuergescht iwwersat gouf.Vanessa Gabriel: Wann een esou en Text iwwersetzt, ass dat fir mech och eng kreativ Aarbecht. Dat ass guer net esou einfach well ee fir vill Wierder genau dat Wuert muss fannen wat wierklech dorobber passt fir de Sënn z'erhalen. An dëser Geschicht war och vill mat Reim. Ech hunn dat elo net alles iwwerholl wéi an anere Bicher. Zum Beispill an "De klenge Bier an d'Fréijoer" wat och vum Elli Woollard ass, wou ech de Reim zimlech vill op Lëtzebuergesch mat iwwerholl hunn. U sech, e Gedicht ze schreiwen, eppes wat reimt, dat ass wierklech eng immens kreativ Aarbecht. 

Och wann den Haapttext an der lëtzebuergescher Versioun net a Reimform geschriwwen ass, huet d'Vanessa Gabriel awer un den Ufank vun all Fabel e klengt Gedicht gesat. 8 Fabelen goufe fir dëse Band erausgesicht, dorënner zum Beispill "De Pavian an d'Fuussemeedchen" eng Seechen an der een esou Villes vun der aktueller Weltgeschicht erëmerkennt...
D'Buch u sech ass immens schéi gemaach, d'Talent vun der Zeechnerin Marta Altés weist sech an den ausdrocksstaarken Illustratiounen, an den Aband kritt duerch Detailer am Relief e ganz besonneschen Touch. 
Mat "Nach fënnef Minutten" war schonn d'lescht Joer e Buch vun der Marta Altés bei Atelier Kannerbuch erauskomm, an och d'Zesummenaarbecht mat der Elli Woollard ass net nei.

Vanessa Gabriel: Mir hunn zum Beispill och "De klenge Bier an d'Fréijoer" erausbruecht, dat och vum Elli Woollard geschriwwe ginn ass, a mir wäerte wahrscheinlech och nach aner Bicher mat him erausbréngen. Mir hunn elo fir den Hierscht nach e Buch geplangt, och vum Elli Woollard, wou u sech d'Serie vum "klenge Bier an d'Fréijoer" wäert weidergoen, dat heescht, do ass nach en zweeten Deel geplangt. 

Et gi vill Kannerbicher op Lëtzebuergesch z'entdecken, déi een och online op de Siten vun den Auteuren, Editeuren oder Bicherbutteker bestelle kann. Oder et geet een einfach emol nees bei sengem Libraire laanscht dee sech ganz bestëmmt iwwer de Besuch freet a villäicht och eng flott Lecture fir Mamm oder Papp proposéiere kann. 

"D'Fabele vum Äsop" am Original vun der Elli Woollard mat den Illustratiounen vun der Marta Altés sinn an der lëtzebuergescher Iwwersetzung vun der Vanessa Gabriel bei Atelier Kannerbuch erauskomm. Dës an nach e puer aner Buch-Iddien fannt Dir och bei eis op rtl.lu, an der Rubrik "Bicher"